11月28日,我校英文学院翻译系教师郝阿咪带领本系2025级产业一班15名学生,赴西安博物院、西安明城墙景区开展认知实习活动。本次实习由西安博阅通文化旅游有限公司提供专业支持,旨在助力学生积累文旅场景双语语料,提升跨文化沟通能力,为服务地域文旅对外传播筑牢基础。
实习活动以现场实践教学、自主参观考察、专题座谈研讨三大核心环节展开,内容兼具专业性与实践性,让学生在真实文旅场景中沉浸式锤炼翻译技能。
在西安博物院,学生们围绕“基本陈列+小雁塔”核心内容,在资深讲解员的引导下深入参观学习。从唐代陶俑的服饰纹样到小雁塔的建筑形制,学生们记录了“斗拱”“唐三彩”等专业术语的双语表达。随后的自主参观环节中,学生们根据自身兴趣选择临展内容,有的聚焦“丝绸之路文物展”,记录“鎏金铜蚕(gilt bronze silkworm)”“胡商俑(foreign merchant figurine)”等特色术语;有的深入“古代书法展”,探讨“行书(running script)”“隶书(official script)”的英文译法差异,在自主探索中锻炼信息收集与专业判断能力。
抵达西安明城墙景区后,实习重点聚焦永宁门至文昌门段。在专业英文讲解员的陪同下,学生们围绕城墙建筑术语的翻译与讲解员即时交流讨论:当讲解员提及“rampart”一词时,2025级产业一班程芳同学率先提出疑问。讲解员随即解释指凸出于城墙外侧的防御建筑,因形似马面得名,并且用英文厘清“rampart”与 “barbican”的区别,同时补充文化背景说明;交流中,学生们还先后就“箭楼(arrow tower)”在不同讲解场景中的表述调整、“城墙垛口间距”相关描述的英文句式简化等问题与讲解员探讨,讲解员结合文旅行业实际需求,通过对比示例逐一回应,帮助学生明确术语翻译的准确性与场景适配性原则,整个过程中,学生主动捕捉翻译疑点、即时互动沟通,将英文讲解转化为破解翻译实践难题的学习契机。
实践结束后,师生与英文资深讲解员在景区教室开展专题座谈。除了复盘马面、文物术语等翻译难点,学生们还提出“外国游客讲解时如何平衡文化深度与语言简洁性”等问题。讲解员建议用“以西安为起点的丝绸之路(2000多年前)—唐代长安城(1300多年前)—明城墙修建(600多年前)”的时间轴式表达,搭配简单英文短句,帮助游客快速建立认知;对于“文化与简洁的平衡”,则分享“‘先核心信息,后补充文化’的讲解逻辑”,让学生们学会在翻译中把握信息优先级。
此次实习是英文学院落实产教融合育人模式的重要举措,通过真实场景中的提问、讨论与解答,让学生将课堂所学的翻译理论转化为实战能力,不仅积累了丰富的文旅双语语料,更强化了翻译思维与跨文化服务意识。未来,英文学院翻译系将持续以产教融合为抓手,进一步拓展与文旅、外贸、科技等领域优质企业的合作维度,助力学生在真实语境中锤炼跨文化沟通、现代翻译技术应用等核心能力,不断为区域经济发展与文化对外传播输送高素质复合型翻译人才。


(图/文:郝阿咪 校对:曾维民 刘媛媛 审核:蒋小军)