设为首页 | 加入收藏 | 联系我们

高级翻译学院2

学院新闻

当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文



“终南文化翻译讲坛”系列讲座(第七十九期):贾平凹中长篇小说英译经典化研究
日期: 2025-11-27      信息来源:      点击数:

11月27日下午,“终南文化翻译讲坛”第七十九期学术讲座在西区2号楼2401教室成功举行。本期讲座特邀西安外国语大学英文学院院长、中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会第一届理事会常务理事兼副秘书长冯正斌教授作为主讲嘉宾,以“贾平凹中长篇小说英译经典化研究”为题作学术分享。西安翻译学院英文学院院长袁小陆教授、副院长张睿教授出席讲座,讲座由张睿副院长主持。

讲座中,冯正斌教授首先点明贾平凹作为中国现当代文坛极具创造力的作家,其作品兼具饱满的创作热忱、深刻的现实思考与浓厚的寻根情绪,在推动中国文学国际传播、打造特色文化品牌的时代语境下具有重要意义。截至目前,贾平凹已有10部中长篇小说推出英译本,译介规模持续扩大,英译热度稳步攀升。

冯教授强调文学经典的形成与社会历史文化语境紧密相关,需经主流文化认可并获得合法地位后得以传承。在此基础上,他详细梳理了贾平凹中长篇小说英译的经典化历程。在分析经典化影响因素时,冯教授引入两级传播模式,指出信息传播需经意见领袖中间环节,翻译文学经典化作为大众传播形式,同样受意见领袖显著影响。2016年后,译者、出版商、大众读者等多方意见领袖资本合力,成为经典化复苏深化的核心动力。

最后,冯教授总结指出,贾平凹中长篇小说英译经典化实践为中国文学域外传播提供了重要镜鉴。他建议,应加快文学译介步伐、缩短传播空窗期,重视意见领袖的关键作用并培养多类型高水平人才,从文本内与文本外两个层面,兼顾学术性、教学性、经济性与社会性,全方位助力中国文学经典的海外建构。

本场讲座内容详实,既有理论深度又具实践指导意义,为在场师生理解中国文学国际传播的路径与策略提供了全新视角,为文学翻译实践、跨文化传播教学提供了可借鉴的思路。

(文:安怡敏 校对:曾维民 刘媛媛 审核:蒋小军)


地址:西安市长安区太乙街道西安翻译学院西区2号教学楼

版权所有 西安翻译学院网络信息中心