9月18日下午,英文学院“终南文化翻译论坛系列讲座”第七十三期精彩开讲。本期讲座特邀现任广东外语外贸大学高级翻译学院院长,广东省翻译协会副秘书长,博士生导师蓝红军教授担任主讲嘉宾。蓝教授以“AI时代的翻译与批判性思维”为题展开深度演讲,为在场师生带来了一场精彩的分享。西安翻译学院英文学院院长袁小陆教授出席并主持讲座。
讲座伊始,蓝教授抛出核心议题:当机器翻译准确率突破95%,翻译专业是否将消亡?他指出,尽管AI已能完成80%的常规文本处理,机译初稿+人工精校已成为行业常态,但文学翻译、文化敏感型内容及战略文件仍需人类译者注入文化判断与情感共鸣,随后,蓝教授系统阐释了机译人改、人译机改、实时交互这三种未来翻译工作的模式。可利用AI处理技术文档等标准化内容,译者侧重术语统一与风格把控。同时,当需要进行创意性文本创作时,AI可为我们提供语法优化与本地化适配,而在会议场景中时,AI可辅助译者实时进行跨文化调停。面对AI技术带来的教育资源民主化,蓝教授强调,未来的翻译人才需具备三重素养:批判性思维、技术素养、跨文化领导力。最后,蓝教授呼吁院校建立翻译+AI的交叉学科体系,培养既懂语言又懂技术的复合型人才。
讲座尾声,英文学院副院长张睿教授作总结发言。张院长特别强调,蓝教授的发言对于学院的学科建设及师生的个人发展同时具有重要意义。她鼓励全员师生以此次讲座为契机,凝聚共识,勇于创新,为提升学校整体办学实力和国内外影响力作出新贡献。

