2025年5月28日下午16:00至17:30,北京大学外语学院教授、博士生导师赵白生教授莅临我校“终南文化翻译论坛”系列讲座第六十九期,为在场师生带来了一场题为《大翻译家的秘密武器——日记》的深度分享。讲座聚焦于翻译巨匠们鲜为人知的自我训练场——日记,揭示了这一私密文字如何成为锻造卓越译笔的关键熔炉。
赵白生教授身兼北京大学世界传记研究中心主任、中外传记文学研究会会长、国际传记文学学会(IABA)创始人等多重学术要职,对传记与翻译文化研究造诣深厚。讲座中,他条分缕析,指出日记对于成就“大翻译家”具有不可替代的三大特质:持续的自我对话、私密空间的真实锤炼、以及跨越时空的生命记录。正是这些特质,使日记成为翻译家磨砺语言敏感度、深化文化理解力、涵养坚韧心性的核心“秘密武器”。
赵教授以三大翻译名家的日记为经,生动阐释了这一观点。他剖析了严复《严复全集23·日记》中体现的严谨治学与时代忧思,展示了其在翻译西方社科经典时思想深度的源泉;解读了季羡林《清华园日记》里“真”字当头的率真记录,如何成为其后来融汇中西、译笔精准的早期基石;探讨了许渊冲《西南联大求学日记》中洋溢的诗意追求与翻译抱负,如何孕育了他“三美论”的翻译美学雏形。投影屏上泛黄的日记手稿影像,配合赵教授深入浅出的讲解,仿佛将听众带入了大师们伏案疾书、淬炼思想的现场。
讲座现场座无虚席,师生们凝神倾听,不时提笔记录。在最后的互动环节,多位师生就日记写作对当代翻译学习者的实践意义、数字时代日记形式的变化等问题与赵教授进行了热烈交流。赵教授强调,无论载体如何变迁,保持“如日记般”的真诚记录与反思习惯,持续进行深度的语言与文化“自我训练”,仍是走向翻译高地的必由之路。
讲座在热烈的掌声中圆满结束,为听众打开了一扇理解翻译艺术背后深沉生命积淀的窗口,也点燃了更多人通过日常书写锤炼译笔的热情。

