2025年5月20日,西安翻译学院英文学院翻译系《翻译实践项目Ⅰ》课堂迎来了一场别开生面的学术交流活动。英国著名汉学家、翻译家蒲华杰(James Trapp)教授受邀参与课堂,与翻译系教师何佳乐共同指导学生的商贸文本汉译英实践项目。本次活动以“西安翻译学院简介”为主题,通过学生小组汇报、专家点评及互动答疑等环节,深入探讨了商贸文本翻译中的文化适应性与专业性问题,为师生提供了宝贵的学术与实践经验。
课堂伊始,四个学生小组依次展示了以“西安翻译学院简介”为主题的翻译成果。各小组从文本结构、术语规范、文化意象转换等角度切入,对学院历史、学科特色、国际交流等内容进行了多维度解析。何佳乐老师在点评中充分肯定了学生的创新思维,强调:“翻译不仅是语言转换,更是文化传播的桥梁。
蒲华杰教授结合自身翻译《孙子兵法》《道德经》等典籍的实践经验,对学生的汇报进行了细致点评。他特别强调商贸文本翻译的“双重忠实性”:“既要忠实于原文的信息内核,又要忠实于目标语的文化逻辑。”此外,蒲华杰还分享了翻译《中国共产党》英文版时的跨文化策略:“在涉及中国特色政治术语时,需通过注释或补充背景信息帮助读者理解。在互动环节,学生围绕“人工智能对翻译的挑战”“文化负载词的处理”等问题踊跃提问。蒲华杰教授指出,技术工具虽能提升效率,但译者的人文素养不可替代。何佳乐老师则从教学角度补充:“翻译课程需融入思政元素,如通过‘一带一路’主题翻译,培养学生的文化自信与国际视野。”
本次实践课不仅是一次翻译技能的锤炼,更是一场跨文化对话的启蒙。蒲华杰教授亦对西安翻译学院的翻译教学成果表示高度认可:“青年译者是文明交流的使者。期待未来与学院在学术外译、国际传播等领域深化合作,共同书写中外文化交流的新篇章。”
此次课堂活动充分展现了西安翻译学院“以实践促教学、以文化育人才”的教育理念,也为商贸文本翻译教学提供了创新范式。未来,学院将继续依托“中华学术外译培育项目”等平台,培养更多兼具专业能力与文化使命感的翻译人才,助力中国故事的国际传播。

