设为首页 | 加入收藏 | 联系我们

高级翻译学院2

科研活动

当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 科研活动 >> 正文



产教融合赋能AI新赛道|英文学院第三批师生赴传神开展AI数据标注实训
日期: 2026-06-15      信息来源:      点击数:

为深化产教融合育人成效,打破传统外语学习边界、拓宽专业AI就业赛道,2026年6月15日西安翻译学院任蓓蓓老师带队第三批师生前往传神西安分公司,开展线下多模态AI数据标注专项实训。

2026年6月11日,任蓓蓓老师在4321M教师对将赴传神公司实习的国别三班GB230010103以及文化二班WH230010102进行了实习动员大会,会上任蓓蓓老师对全体学生提出明确要求,强调大家要珍惜企业一线实训资源,立足专业夯实实操能力,严格遵守企业规章制度与作业标准,树立严谨、求真的职业素养。

2026年6月15日,师生抵达企业后,顺利完成签到登记、工牌领取、工位分配等入司流程,集中参观企业实训场地、观看品牌宣传片,并沉浸式体验传神自研AI翻译设备、多语种同传等智能产品。李卫红老师以语言工程师全新职业定位为核心开展宣讲。她系统介绍了传神翻译的产业布局、AI数据集核心业务及校企合作育人背景,明确语言工程师是衔接语言学、翻译学与人工智能的复合型核心岗位。同时重点阐释了本次数据标注实训的重要价值,指出文本标注是语言工程师的基础核心工作,标注数据的精准度直接决定AI大模型的训练效果与落地质量。此外,她详细解读了本次实训的考勤规范、作业交付标准与考核评价机制,为实训有序开展筑牢纪律基础。

10点钟,企业导师周萍老师开展多模态AI数据标注专项培训,系统讲解图像、文本、音频、视频四大类多模态标注知识,聚焦本次实训核心的文本翻译标注,结合商业项目实战经验,明确各项实操硬性规范、项目目标及重难点要求,内容细致全面、针对性极强。

培训中,周萍老师重点强调翻译标注的两大核心原则——信息忠实与表达地道。她指出,信息忠实是标注工作的核心底线,必须保证文本关键信息准确溢出、语义完整、逻辑清晰,所有标注文本需以终止符结尾,杜绝信息缺失、逻辑混乱问题;表达地道要求译文流畅自然,可根据中英文表达习惯合理增译、删译优化语句,但严禁脱离原文天马行空式编译,坚守翻译真实性原则。

针对本次核心实训项目,她详细解读了车载多语语料项目核心目标:该项目主要服务于车载语音交互系统,覆盖导航、空调、多媒体、通讯录等汽车核心功能指令构建,所有标注翻译内容必须贴合用户真实车载语音交互场景,严格保障指令意图高度一致,适配AI模型实际应用需求。

培训结束后,周萍老师正式发布两大核心实训任务:指令类数据翻译泛化构建规范项目、规整翻译-英文项目,结合上述标准化细则逐一拆解任务要点与验收标准。随后学生进入独立实操阶段,自主完成标注任务,以小组为单位研讨实操难点。任蓓蓓老师李卫红老师全程跟进学生实操进度,配合周萍老师集中答疑解惑,针对性解决学生实操中的共性与个性问题。实训尾声,周萍老师明确课后作业要求,安排两项翻译专项练习,着重强调所有练习禁止AI辅助,必须人工独立精译,完成过程中重点参考英文指令语料标准,保证作业质量。全体学生完成实训复盘,按时提交标注作业与实训心得。

实训总结

此次实训有效打破了学生对传统翻译行业的认知局限,实现了语言专业知识与人工智能产业的深度融合,切实提升了学生的复合型就业竞争力。参训第三批学生纷纷表示,在校内老师与企业导师的共同指导下,他们清晰看到外语专业在 AI 时代的全新发展路径,今后应该重点思考如何提升自身复合型就业竞争力。未来,西安翻译学院将持续深化校企长效合作,常态化开展分层分批入企实训活动,持续培育适配人工智能时代发展的新型复合型语言人才。

14981

(文:任蓓蓓 校对:曾维民 刘媛媛 审核:蒋小军)

地址:西安市长安区太乙街道西安翻译学院西区2号教学楼

版权所有 西安翻译学院网络信息中心