近日,我校客座教授、英国汉学家、翻译家蒲华杰在《人民日报》上发表了题为《春节是领略中国传统文化的一扇窗》的文章。该文引起国内外读者的广泛关注。英国翻译家、汉学家蒲华杰以其独特的文化视角,向读者展示了中国春节的深厚文化内涵和魅力。
文章中,普华杰首先介绍了春节在中国文化中的重要地位,指出春节是中国人一年中最重要、最盛大的传统节日,更是一个文化的载体,是人们领略中国博大精深传统文化的一扇窗。他强调中华文明推崇的以和平、和谐、和睦为追求,倡导团结协作的“和”文化给人们带来很多启示。蒲华杰谈到了他通过翻译的《中国共产党简史》,对中国政治史有了更多的认知,他说中国强调政策理念与发展实践的一致性和连贯性,并且政策理念会在长期实践中得到充分检验。他以“一带一路”倡议为例,介绍了中国在维护世界和平,促进国际合作、交流互鉴中的积极努力。
文章最后,蒲华杰呼吁,我们应该以实际行动搭建更多桥梁,促进各国的相互了解与沟通。
我校对蒲华杰在《人民日报》上发表文章表示高度赞赏,认为该文章对于推广中国传统文化具有重要意义。我校也会继续加强与国际社会的文化交流与合作,为推动中华文化的传承与发展做出更大贡献。
James Trapp(蒲华杰)简介
He graduated from SOAS, University of London, with an Honors degree in Chinese with special papers in pre-Han archaeology and early Buddhist sculpture. He trained as a primary school teacher. He spent several years running after-school Mandarin clubs for a variety of schools at primary and secondary level and, in cooperation with Bamboo Learning, co-authored detailed schemes of work for Primary Mandarin for the DCSF. He spent seven years as the China Education Manager at the British Museum and went on to run a 5-year project at the UCL IOE Confucius Institute for Schools, developing Primary Mandarin. He now works as a free-lance literary translator, mainly translating prize-winning contemporary Chinese novels but he has also produced new translations of three of the Chinese classics: The Art of War《孙子兵法》, The Dao De Jing《道德经》and selections from The Book of Songs《诗经》. He is also co-translator with five others of The Communist Party of China: A Concise History《中国共产党简史》.